Новорожденное детище Хаяо Миядзаки — "Бродячий замок Хаул" (к сож–ю, пока только по–японски, но все морды видно). С 20 ноября — по всем кинотеатрам Японии. Посольство Японии в Мск говорит, что наш коммерческий прокат хочет закупать его показ на март–апрель. Помолимся, чтоб переводчика нормального нашли.
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
2Buk: Ладно тебе, Митя, сам бы и перевел. Если не ты, то кто же?
Хочу! :) А почему так долго, март–апрель? На новогодние каникулы лучше было бы!
Все будет!…и это не может не радовать!
Ты такой смешной, Макс.
Да я бы с радостью, и хоть за бесплатно.
У них же там своя муфия, много лет уже.
Ну я позвонил в этот Глобал Партнершип, они вежливо записали мой тел. на всякий, но надежды маловато.
Buk: Альтернативный переводчик Митя :) тебе пора как Гоблину уже выступать, только в ином весе. Как говорится, во избежании lost in translation. Я вот, если бы ты не сказал в жизни бы не понял, что Дзенибы — это старуха–процентщица, а Тахиро и Сен обозначается одним и тем же иероглифом в яп. и кит. письме. Из перевода Spirit Away этого точно не следует :)
2 Netty: Во–первых, перевести еще надо, а во–вторых, поторговаться. Чем раньше, тем дороже.

2 Pramax: А я им когда намекнул, что "Унесенных духами" (!) у них неправильно перевели, они стали спорить: "для коммерческого фильма 'Призраки' гениальнее"… Поубивал бы.
А, кстати, написала книжку англичанка Анн Уинн Джонс.
http://images–jp.amazon.com/images/P/006…
Прикупить бы…
Тьфу, то есть Дайана Уинн Джонс;)
АПДЕЙТ!
А вот о том же по–английски:
http://www.nausicaa.net/miyazaki/howl/
К со–ю я не чи–ю по я–ски! А ж–ль…