Кому еще не надоел Харуки Иванович — с пылу с жару: любопытная глава из его только что написанного романа. Хотя писал он его в Исландии, книжка посвящена токийским "гостиницам любви" и нелегкой судьбине китайских проституток в стране Восходящей Иены. Если все выживут, издадим к марту–апрелю.
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
Здравствуйте, Митя. Харуки — надоел. Глава — любопытная, точно. Another celebrity на dirty. Жизнь — прекрасна. ;–)
Вы уверены, что надоел именно он, а не плохие переводы?
Впрочем, дело вкуса ;)
Мураками — не надоел :)
Спасибо как за ссылку на главу, так и за ссылку на ЛЖ
Buk: Я — уверен. Есть плохие переводы, есть хорошие, к которым, без сомнения, принадлежит и ваш, но.
Но сам Муракамисан, как и Милорад, doppelganger его успеха с другой стороны планеты, надоели преизрядно. Не то, что бы он был плохим писателем. Но какой–то он одевяностившей вялый битник, искусно орудующий словами. Он, понимаете, как Джеки Чан. А нужно, чтобы Брюс Ли. Как–то так.
одевяностившИй, конечно. I beg my pardon.
У тебя еще "doppleganger" есть :)

А вообще, ничего общего у Мураками и у Павича при прочтении многих книг обоих не замечал.
stef: Простите, простите. Ну я часто забываю буквы и цифры. Грешен, каюсь.
А общего у них ничего и нет. Кроме а) успеха б) утомления от обилия их литературы. С Павичем это быстро становится понятно, с Харуки– позже.
stef: Стоп, стоп. а что это я извиняюсь? Doppelg?nger, все верно. Смотрите сами
По пункту (а) согласен — я даже хотел его включить в свой пост (а ля "…ничего общего кроме успеха не замечал.", но забыл :) )
По второй части позволю себе не согласиться. Ведь книги появлются не так часто и "длятся" не так долго, чтобы надоесть. Книга — вечер погружения в какую–то атмосферу. Но за полгода до следующей книги того же автора это ощущение во многом сглаживается.

Впрочем, у разных людей это происходит по–разному :)
Странно это все. Приношу свои извинения. Что–то со мной не то. И к тому же слово ваше неправильно процитировал… Может, какая–то другая транскрипция из подсознания всплыла? :/
В России Мураками стал ПОПой. А в сша про него почти никто не слышал, поэтому читать его здесь легко и приятно.

Мураками постигла судьба Prodigy.
stef: Ладно тебе, я же просто мнение свое скзал. У меня же нет бэджа «официальный глашатай мнения этого заумного блога», в самом деле. Я считаю, что павич пользуется одной (!) конструкцией для написания своих книг. Нравится она — читай и перечитывай. Не нравится — вообще не читай. А Мураками — он такой хитрый дядя, но все книги про овец, и еще птица и страна — они так аккуратно написаны, вроде все что надо есть: хороший вкус, мистичка кое–какая, легонькое моралите, пиво в большом количестве… Но ведь — не Достоевский и не Стивен Фрай, да? Ну держит градус этот умный японец. Мне лично в его книгах не хватает изюма, с одной стороны, и мяса с другой. Мне надо так — либо кекс, либо хачапури. А что такое литературное унаги–рору я не знаю.
stef: Как мы ловко скачем с «ты» на «вы» и наоборот! ;–)
Да, забавно.
У Павича мне разве что "Хазарский словарь" очень понравился.
Все остальное воспринял достаточно спокойно; вообще говоря "нелинейную литературу" я воспринимаю с трудом — не только Павича.
stef: Ну можно почитать Кортасара, вот это — нелинейная, и литература. Я вообще говоря, ее очень люблю как раз, но Павич утомил играть в свое лего, приправленное балканским колоритом.
Вот вы говорите — слова, слова… А ведь книжки читают обычно для настроения, так? Кроме Страуструпа, конечно, но ведь он и не худло писал по сути.
Мураками_стайл — песня чуваков, уставших от жизни — безумных японцев в окружении дзен–природы с невыражаемой словами тягой к чудесам. Яркие вспышки странного в жизни героев тов. Мураками не выливаются в европеизированные фэнтези–детективы аля МаксФраевщина, напротив — они такие же спокойные и скучноватые, как и окружающая действительность обычного японца. С одной стороны — ограниченность ума (нет чтоб как у нас: бутылка, прорыв в космос, пробуждение, воспоминания о содеянном, жажда продолжения — экшн, если короче), с другой — сплошной дзен, созерцание и щемящая тоска по чему–то, чего нет — плавно переходящая в скуку.

Вот если читатель сам с усам — ждет несбывшегося, мечтает о невыразимом, хандрит, куксится, скучает — то Мураками лучший способ поковыряться в своих болячках. А более живые и активные сограждане предпочитают что–то позитивное и радостное: да хоть Винни–Пуха, например.
zakh: поковыряться в своих болячках. Вы просто гений какой–то. Я оба этих слова ненавижу, аудиально. Ну не перевариваю. Болячки! Ух–хх–х. Не обижайтесь на меня, и вы конечно правы про усталых японцев. А про ВинниПуха — читали вы Милна «Двое»? Отличная книга, просто блестящая.
Кстати, хандра бывает разная. Европейская хандра — это как–то ближе к Бодлеру, Рембо. Я не прав?
zakh: …а если учесть, что "Мураками по русски" это на две трети творчество его переводчика…
laar: Милна — нет, не читал. Еще не дорос, т.к. не чувствую внутренней потребности читать серьезную литературу. Читаю только несерьезную.
Бодлера и великих французов не люблю именно из–за их европейской интеллектуализированной хандры: слишком много слов, имхо. Да, чтение подобной литературы оБОГащает (какая интересная энтомология у этого слова — сказал бы старик Набоков), да, можно выучить много интересных сложных слов для козыряния оными в салонах и парадных, да, общий багаж знаний (А вы знаете, что Чайковский и Толстой были пидорами, простите, геями!) позволяет казаться выше и стройнее в глазах впечатлительных дам, но тратить на это время… делать вид, что следить за хитросплетениями и комбинациями высосанных откуда–то мыслеформ доставляет "несказанное" удовольствие — фи, увольте. Я слишком туп для этого, увы.
А Рембо, это который Первая кровь, так?
zakh: О, знаете, Милн не то чтоб особо серьезен. Ну не комиксы, конечно, но читается исключительно легко. Бодлера вовсе не надо любить, надо просто знать примерно ;–) Хотя его стихотворение «где–то далеко отсюда» — чудесное, одно из любимых.
В этимологию не лезу, вообще. Моя девушка — лингвист, и приучила меня не заниматься «домашней этимологией», а лезть в Фасмера. Поскольку я ленив, и не знаю где этот словарь лежит, рассуждать не буду.
Ну вот про мыслефрмы — увольте уже меня, они могут вполне доставлять это самое несказанное, если чувствовать мотив вообще. Я уже говорил (хвастался) что моя любимая книга — Улисс? [НЕт?] [ужас;–)] Игры с метафорами и цитатами — это круто. Quotes rocks!
А Рембо (надеюсь вы шутите) это тот, который Артюр. Он, btw, тоже был геем. Ничего не вижу в этом плохого. Ну гомосексуалист, ну и что? Он же меня в кровать не тащит, правильно?!
romx: Buk–у это скажите ;–)
laar: спасибо за идею, почитаю Кортасара.
romx: не согласен. Читал "Norwegian wood" в английском переводе, еще до выхода в печать русского. Ощущения схожие…
stef: незачто, обращайтесь. (начинать Кортасара надо с «игры в классики» или с «62, модель для сборки»)
laar
Да ладно, я просто выпендриваюсь, как обычно.

А вот вопрос к Buk'у без шуточек и по существу: не устали ли Вы переводить Мураками? Не хочется ли заняться чем–то еще? Или, возможно, в творчестве Харуки Вы нашли себя? Действительно интересно — я бы так не смог: ведь переводчик "роднится" с текстом возможно даже сильнее автора — потому что смысловое слияние–соитие происходит в его мозгу на 2х языках, не на одном. Мне бы стало скушно — из раза в раз, из года в год купаться в одном и том же настроении, разговаривать с героями — такими разными на вид, на имена, но такими похожими по сути, устал бы я от этого, устал.
Но что это я о себе, да о себе — ответьте, Дмитрий, и заранее– спасибо.
laar: Пусть сам прочтет. Я полагаю он должен уметь ;)
zakh: Который из трех Толстых был по вашему пидором? Уж не Лев Николаевич, настрогавший с Софьей Андревной 12 душ детей?
скучища полная, как быдто МК в метро читаеш
2 Laar:

Не знаю, может, вам бы надоело — но вы же и не японист, вы другую профессию выбрали.
В современной Японии меня больше особо никто не цепляет из писателей.
Опять же, я считаю, что он очень талантливый сочиняльщик.
Кроме того, я ведь не только им занимаюсь.
Других тоже переводим (скоро выйдет), свое вот тоже пописываем;)
Дмитрий, а что бы вы посоветовали почитать из японской литературы?
Я знаком только с творчеством Х. Мураками :), Кобо Абэ и Юкио Мисимы.
Ну из того, что переведено, — обязательно посмотрите новеллы Акутагавы Рюноскэ (фамилия первая), это хоть и начало века, но очень сильные тексты. Нацумэ Сосэки тоже очень сильный товарищ, правда переведен очень тяжелым языком.

А из современного пока ничего не посоветую, очень мало хороших вещей в хороших переводах. Я сейчас работаю над одним новым для нас именем, но книга толстая, выйдет только весной.
2 Buk
Я выбрал профессию переводчика :) Правда с английского. Но сейчас занимаюсь совершенно другими вещами.
Сайт суси.ру прочитан от корки до корки — надо сказать, что настроение мураками вполне соответствует стилю ваших собственных произведений. Или наоборот.
Для меня Х.Мураками как суши : вроде и мода прошла, вроде все наелись, а я так никогда не откажусь:). Да и зачем отказывать себе в простых и милых удовольствиях.
2 Buk: спасибо.
Buk: согласен. не японист, каюсь ;–) Талантливый, да. Я же ни разу у него это не отнял. Я тут просто пытался высказать лично свое, обособленное, индивидуальное мнение; притом с радостной улыбкой на лице и огненным мотором в надпочечнике. Ну что тут сделаешь? А ваше прочитаю, как только послезавтра проснусь. Сейчас могу исключительно слова говорить. Увы и ах.

rektif: милая барышня (это обращение используют толкиенисты–зазнайки, но ничего) не читайте МК в метро, и жизнь немедля просочится молоком и медом, как говаривал царь Соломон, а он, как мы знаем, за базар отвечал всегда.
Да, и на конце вашего чтения должен фигурировать мягкий знак.