Алиса в стране чудес

Алиса в стране чудес : размер 353x500, 91.67 kb

145 лет назад математик Чарльз Лютвидж Доджсон по просьбе Лорины Шарлотты Лидделл (13 лет), Алисы Плезенс Лидделл (10 лет) и Эдит Мэри Лидделл (8 лет) придумал историю про девочку Алису, попавшую в кроличью нору. Спустя ровно 3 года, 4 июля 1865 книга была опубликована под названием «Alice's Adventures in Wonderland.»
В честь дня рождения этой замечательной книги предлагаю посмотреть на ее иллюстрации, сделанные замечательным мастером Артуром Рэкхемом.
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
А вот, собственно, Алиса Лидделл. Красивая девочка :)

размер 350x500, 24.75 kb

vidimo: Похожа…

размер 255x500, 55.62 kb

Thintonic: Колдовской ребенок. Вспомнилось.
А еще был интересный перевод Набокова "Аня в стране чудес". Выдержка из описания книги на Афише:

"Чтобы англичанин Льюис Кэрролл стал русским читателям особенно близок, Набоков назвал тритона Билла Яшкой, Чеширского кота — Масленичным, на дверь кроличьего дома повесил табличку "Дворянин Кролик Трусиков" и заставил Мышь читать лекцию о падении родового единства в среде киевских князей (а вовсе не о приходе к власти Вильгельма Завоевателя). Почему он это сделал — написано во вступительной статье."
readysteady: Не хватает ссылок. А вообще замечательно :)
Алиса=Аня, надо же…
Thintonic: на книгу? Пожалуйста :)
readysteady: "Только что принялась она рассуждать про себя, стоит ли встать, чтобы набрать ромашек и свить из них цепь, как вдруг, откуда ни возьмись, пробежал мимо нее Белый Кролик с розовыми
глазами." — замечательно Набоков переводит, в тексте появляется такой слог, как будто это не проза, а стихи…
Thintonic: у Набокова великолепный язык, это верно.

Но, будучи ребенком, я выбрала из двух книг обычную Алису, а "Аню" забросила в ящик под кровать. Мне книга показалась занудной (а было мне лет шесть, вероятно). Гораздо ближе мне была книга с километровыми пояснениями, о которой говорит, наверное, mitko в первом комменте. Зато там были великолепные черно–белые картинки, которые я раскрашивала карандашами.
Ещё, Не–Тенниеловские иллюстрации к Алисе.

Да, о трудностях перевода: лучше потратить ещё минут десять перед нажатием кнопки Yarrr! на то, чтобы хоть в википедии поискать имена всех участников на русском языке. Мы все тут любим, конечно, роботов, но не до такой степени.
kotuko: Я специально написала их на английском, т.к. считаю, что иностранные имена в принципе непереводимы и в любой транскрипции будут неправильными.
Thintonic: 村上春樹
Великое произведение "枕草子" 清少納言.
kotuko: да–да, именно об этом я и говорил :)
Thintonic: так или иначе, это совсем неудобно читать, это первое, второе — имена стоит писать в транскрипции, всегда, когда это возможно.
Позволю себе напомнить, как мы обсуждали иллюстрации Туве Янссон к книгам Кэрролла.
Эх, это был мой первый золотой пост на сайте..
anch: пересмотрела тот пост и поняла, что Туве Янссон изобразила персонажей чужих книг так, как если бы они были персонажами ее произведений)
Я читал замечательную книгу, где каждое слово Кэролла обсуждалось в комментариях с точки зрения физики и математики. Комментариев оказалось раза в 2 больше чем собственно текста в сказке. Из них непосредственно следовало, что там в шуточной форме зашифрована тайна большого взрыва, квантовой теории, теоремы Ферма и еще много чего. Знал бы Чарльз Лютвидж Доджсон, какой глубокий смысл содержится в его сказке!
mitko: Я думаю он об этом прекрасно знал — в его библиографии помимо сказок есть «Элементарное руководство по теории детерминантов», «Алгебраический разбор Пятой книги Эвклида» etc.
greenisha: Я не сомневаюсь в том, что он был отличным математиком, но неужели он, на ходу сочиняя сказку для девочки, на самом деле имел в виду все то что там перечислялось? Вот это мне кажется несколько надуманным.
mitko: просто когда человек "живет" каким–то занятием (в данном случае математикой) — это проявляется практически во всем! Даже в разговорах и уж тем более в написании рассказов, книг, и других культурных сублимациях..
mitko: Согласна с вами. Часто после того, как книга становится "культурным достоянием", критики и фанатики всех сортов начинают выискивать в ней дюжины скрытых смыслов. Об этом отлично написал Довлатов в своей книге "Заповедник".
Поправьте, если я ошибаюсь, но Alice's Adventures in Wonderland и Through the Looking–Glass, and What Alice Found There — это две разные книги. Соответственно, формулировка поста слегка неверна. Но иллюстрации отличные :)
Seneschal: Это две разные книги, действительно, но в формулировке поста, на мой взгляд, всё верно.
anch: а по–моему неверно, написано история о девочке в заркалье стала книгой "…in Wonderland". Если не ошибаюсь "Сквозь зеркало" была написана после издания первой книги. Хотя наверное это не так важно…
Video80: а да, точно.
anch: да, именно это я и имел в виду
Seneschal: я уже понял и поправил пост Ж8–)
anch: ну тогда надо отредактировать еще и название поста.
Video80: Да, я ошиблась.
Кстати, тут иллюстрации Калиновского.
у меня ДР в этот замечательный день случился, какие еще чудесные события, помимо еще дня Независимости США и публикации "Алисы в Стране чудес", случившиеся 4 июля Вы знаете?
deggial: Поздравляю с прошедшим, думаю, с вашим вопросом лучше обратиться в Википедию.
Thintonic: если бы все думали что делают, такая бы кутерьма поднялась, так, кажется, сказала Черная королева из второй части? :)