Название Фильма Чаплина "Limelight" переведено правильно — "Огни рампы", но дословно это значит — "свет извести". А дело было так: в 1820–х гг. изобретатель паровых омнибусов Голдсуорси Гэрни, обнаружил, что если раскалить столбик извести пламенем водородно–кислородной горелки, то он светится ярким белым светом. Позже в 1825 г. на лекции Фарадея (того самого) это увидел Т.Друммонд и понял, что надо приспособить. И приспособил, да так, что такой источник света теперь называют Друммондов свет. В 1837 г. им впервые осветили сцену Ковентри Гарден, а позже в 1860–70 гг. широко использовали во многих театрах, пока его не сменила электрическая дуга. Но до сих пор сопровождающие прожекторы в театре иногда называют "limes". А музыка Чаплина к "Огням рампы" была награждена "Оскаром".
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
По–причине не очень хорошего занния английского языка возникло сомнение в связке "лайм — известь".
Оказалось, что да — известь. Хотя, конечно, и "маленькие зеленые лимончики" (именно так написано в словаре).
Что немного удивило — оказывается lime–tree — липа, а не то, что кажется очевидным.
Что удивило сильно: limes (только во множественном числе) — "пограничный вал (особенно по отношению к Римской Империи)". Вот оно как всё оказывается непросто…
variant: ну, еще для коллекции:
lime bast — лыко, мочало (это ясно),
lime glue — птичий клей (наверно потому, что для классической веницианской штукатурки известь замешивали на костном клее),
lime cake (mud) — дефекосатурационный осадок (образуется при очистке сахарного сиропа или соков известью),
отсюда limed juce — дефекованный сок (сок, обработанный известью в так называемом дефекаторе),
lime deposit — срочный депозит (наверно, жаргон — известковый осадок, т.е. накипь),
lime–juicer — британский корабль, моряк, британец (в 19 в. на Британском флоте моряки были обязаны пить этот сок от цинги)
limes flocculation dose — наименьшая флокулирующая доза дифтерийного токсина в пробе Рамон (о как!).
Кстати в онлайновом словаре Мультитран, есть ошибки, видно из–за сканирования: relay lime delay, frame lime base, discrete–lime linear filtering — вместо time.
Да, забыл, в этой самой дозе токсина limes = limit, то есть, граничная, пороговая, предельная — от тех самых римских валов и защитных сооружений (на латыни в ед. числе limes, в множ. limites).
Спасибо, интересно, плюс. Теперь пройдусь по ссылкам :)
Описание лампы Друммонда в Американском механическом словаре Найта 1881 г. (англ., djvu). Хороший словарь, между прочим, но в формате djvu (плагин здесь).

размер 307x400, 24.34 kb

Отличный пост. Автору плюс.