Мы привыкли уже к сиквелам и приквелам в кино. В литературе такое тоже случается — достаточно вспомнить "Скарлет" — продолжение "Унесенных ветром". Но алчный враг не дремлет — они замахнулись… покусились… они собираются дописать истории не только про Него, но и про всех–всех–всех!

Любопытствующим в коллекцию — собрание оригинальных рисунков (выставленных на продажу Сотбис) и замечательный перевод Рудина (не надо сравнивать с пересказом Заходера — это совсем разные книги).
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
"В данный момент спускающийся по лестнице затылочной частью своей головы". Это правда замечательный перевод? Больше на подстрочник похоже.
minix: Дело в том, что оригинальный текст написан разговорным языком, а не литературно–сказочным.

«Четырнадцать», сказал Пух. «Входи. Четырнадцать. Или пятнадцать. Сбили меня. Зараза».
«Хелло, Пух», говорит Кролик.
«Хелло, Кролик. Четырнадцать, верно?»
«Чего четырнадцать?»
«Банок с медом, я их тут пересчитываю».
«Ну правильно, четырнадцать».
«Ты уверен?»
«Нет», говорит Кролик, «но какое это имеет значение?»
«Просто желательно знать», скромно говорит Пух, «потому что тогда я мог бы сказать себе ‘У меня осталось четырнадцать банок меду’. А может и пятнадцать. Это все делается для удобства».


Ну и самое главное — эту книгу написал мужчина для своей любимой женщины.

Рука об руку мы идем, Кристофер Робин и я,
Чтоб положить эту книгу тебе на колени.
Скажи, ты удивлена?
Скажи, она тебе нравится?
Скажи, это ведь как раз то, чего ты хотела?
Потому что она твоя
Потому что мы тебя любим.
de7ign: Я согласен, что это разные книги. И Заходер с этим согласен, иначе бы не назвал пересказом. Я читал оригинальный текст, люблю эту книгу и часто перечитываю. У меня сложилось впечатление, что не знающему языка этот перевод непонятен, а знающему бесполезен. Меня просто удивил эпитет "замечательный". Мне всегда казалось, что затылочная часть головы по–русски называется затылком и в русском языке нельзя сказать "спускаться по лестнице затылочной частью своей головы", даже если пишешь для любимой женщины.
minix: вы как–то очень уж сконцентрировались на одной фразе, там дальше есть очень много действительно замечательного — особенно диалоги:

«Дело обстоит примерно так, Кристофер Робин», начал Кролик. «Тиггер__»
«Неправда», сказал Тиггер.
«Ладно, так или иначе, но я оказался там», сказал И–а.
«Но я не думаю, что он это нарочно», сказал Пух.
«Он просто бонсанутый», сказал Поросенок. «Тут ничего не поделаешь».
de7ign: Неправда ваша, ослик у Рудина вовсе не И–а, а И–i, и с какой–то сложной философской подоплекой.
По вашей ссылке замысел раскрывается подробно, но читать очень скучно.
barmalini: каждому своё, вы не находите? Кому–то нравится Шопенгауэр, а кому–то — солёные рыжики.
«нельзя не уважать кого бы то ни было, если он может написать ВТОРНЕК, даже если он пишет это слово неправильно; но правописание – это еще не все. Бывают дни, когда вторнек совершенно не считается»
de7ign: Мне нравится Шопенгауэр и я люблю соленые рыжики. ВТОРНЕК пишется ВТОРНЕГ, а перевод Рудина скучен.
Но что вы хотите доказать?
barmalini: я мало чего (и ещё реже — кому–то) хочу доказывать. Вообще–то пост был (если вы обратили внимание) не об этом, и перевод Рудина я выложил для любопытствующих, в качестве гарнира. Не очень понимаю, почему вся дискуссия — вокруг него.
de7ign: потому что все остальное очень понравилось. спасибо за пост.
de7ign: видимо, в остальном все согласны с автором поста. Я ничего не имею против Рудина, мне была интересна исключительно ваша мотивация оценки перевода.
barmalini: ВТОРНЕК пишется ВТОРНЕГ
разве? Не ФТОРНЕГ ли?
Maxxis: "…но правописание – это еще не все. Бывают дни, когда вторнек совершенно не считается" и здесь я согласен с оппонентом.
barmalini: iDonkey
de7ign: навскидку: откуда у Иа (Eeyore) появился дефис в имени? Тиггер — это по–русски? Что такое бонсанутый?
de7ign: Ну пусть возьмут книгу Заходера и переведут обратно на свой сераный английский, и пусть потом считают ее оригиналом, ибо Винни был задуман великолепным.
barmalini: вы немного опоздали — Уже в 1967 русский Винни–Пух был издан в американском издательстве «Даттон»
наш Винни — за общество без расовых предрассудков!

размер 369x279, 13.75 kb

sol289: "Что так цепляет в Пухе даже сегодня – кроме гениального написания и восторга от иллюстраций – это то, что истории настолько изящно просты. У Иа был день рожденья. Пух чувствовал, что должен сделать подарок. Пятачок – несомненно, самый неприятный персонаж в художественной литературе со времен Иуды Искариота – решил прибежать первым, чтобы все решили, что идея принадлежала ему. Он споткнулся. Подарок взорвался. Он понес заслуженное наказание. Конец."

есть в этом что — то :)
Зачем дописывать и переводить, если уже перевод дописан?
наш пух лучшее
Переводец Рудина, однако, не блещет, фтопку такую серятину. Винни и Заходер созданы друг для друга.