Тут было что–то не по–русски про рыбалку.

Исландская сага, или Уолл Стрит в Тундре. Шикарная статья об исландцах, их экономике, традициях и стиле жизни, и как всё это привело их к такому кризису, о котором нам остаётся только мечтать. К сожалению, русский перевод текста я так и не нашел, но читается в целом достаточно легко, минимальное количество экономических терминов и множество красивых аналогий и разъяснений. (eng.)
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
поставил плюс серой фигне.
По прочтении вот такая родилась в мозгу картина экономического мира. "Проэкт" — значит план развития. "Нефть" подразумевает наличие сырьевых ресурсов с соответствующей структурой торгового баланса старны. На точность и всеобьемлемость не претендую.

размер 353x232, 14.23 kb

Mlet: А у меня родилась такая картинка, "белый пальто" — значит либеральные взгляды. "Умный красывый" подразумевает наличие фотошопа и избытка свободного времени.

размер 182x156, 5.92 kb

Mlet: может все–таки "проект"?
pramax: "Нэфть" (=
pramax: вам бы с мое в транслите наковырять.
интересно, если бы я тот диалог перевел, его бы оставили?
vince_vega: Yes!
MyxomopbI4: great success!
vince_vega: но ты же его не перевёл и упустил шанс проверить ; )
streifig: я подумал что будет несправедливо переводить один отрывок, а остальной текст оставлять как есть )
автор, Майкл Льюис (англ.), — бывший трейдер, теперь известный Уолл–Стритовский беллетрист, автор приснопамятной книжки "Покер Лжецов" — (рус.)). В книге — достойный юмор вместе с достоверным описанием романтики инвестиционных банков (RIP) в 80–ых.
nempyxa: не, дальше 2–ой страницы статью неинтересно читать, имхо. Бу ждать, когда про Латвию напишет, которая сейчас вторая Исландия. И переведут на ура.
nempyxa: Интересно–интересно, он там в завуалированной форме советует отдать все деньги лесбиянкам.
Статья датирована апрелем 2009–го. Он что–то знает?
А Фидель то умней чем я предполагал…
mongol негодует [x]