В сборнике "Физики шутят" есть такая забавная история: Томсон (лорд Кельвин) однажды вынужден был отменить свою лекцию и написал на доске: "Professor Tomson will not meet his classes today" (Профессор Томсон не сможет встретиться сегодня со своими учениками). Студенты решили подшутить над профессором и стерли букву "с" в слове "classes" (lasses – девушки, возлюбленные). На следующий день, увидев надпись, Томсон не растерялся, а, стерев еще одну букву в том же слове, молча ушел (asses – ослы).
Такая поэтическая цепочка в английском языке просто обязана была быть кем–то еще использована по прямому назначению, и, действительно, вот же она, классика. Здесь еще более 230 переводов Роберта Бернса (сделанных Юрием Князевым) вместе с оригинальными текстами.
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
хорошо, что не оставили SS.
ass
1) осел
2) задница (и прочие переводы этого слова на русский, начиная с "жопы" и заканчивая "очком") © яндекс словари
Маршак лучше всех!!!
Zolotze: Спартак лучше всех!!!