Soramimi: Бенни Лава

Итак, дебютный пост. Многим из нас в словах песен на иностранных языках слышатся знакомые нам слова, и порой даже целые фразы. К примеру, какое дитя 80–х может забыть песню "Вшивый–Вшивый Лебедь" (Cheri Cheri Lady) ВИА Модерн Токинг (Modern Talking)?

И как это всё называется? Правильно: Soramimi!

Один чудак (Mike Sutton aka buffalax) услышал целый набор английских фраз в сугубо Индийской песне исполненой на Тамильском диалекте знаменитым исполнителем Прабу Дева (Prabhu Deva — индийский Майкл Джексон — ни много / ни мало) — сделал английские субтитры к оригинальному видео на песню "Kaaluri Vanil" и запостил soramimi на Ютюб.

Требуемый уровень Английского невысок, а если нет никаких навыков — видеоряд тоже весьма отличается Индо–абсурдностью Болливуда.

Танцуют все!

P.S. Есть и Русские soramimi: на Палестинскую песню о Родине
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
andreyvo: со второй ссылки плачу, друже!
PeaceDuke: chetnik: вот моё любимое
andreyvo: PeaceDuke: офигенно!
Но самое смешное — как подпись(ник) автора поста коррелирует с темой.
Здорово, правда.
djims: Спасиба!
А вот мое любимое про печеньку:
http://www.youtube.com/watch?v=PvGRjauxf…
paavl: Вот же про печеньку!
http://www.youtube.com/watch?v=QIfFGyXZO…
Индийские клипы и фильмы и безо всяких смешных переводов смотреть занятно. Увы, этой прелести в новых фильмах все как–то меньше у них, европеизируются. Будет крайне жаль, если индийское кино со временем потеряет таки эту свою самобытность. =\
для Lady Mondegreen у нас есть точный смысловой перевод: красавица Икуку

Из песни про мушкетеров?
Есть ещё вот. Но опять–же на Англицкой мове.
А еще есть