Russian Word of the Day — потрясающий блог для англичан, изучающих русский язык. Чем он полезен для тех, кто уже знает русский язык? Занимательными примерами употребления слов и феерическими пояснениями наших культурных особенностей. Вот пример из вчерашнего поста:

When you’re buying bread at a store or a kiosk, a courteous clerk is likely to ask you if you would like a буханка (loaf), полбуханки (half a loaf), a батон (long loaf of bread) or полбатона. To a foreigner, the shape of the xлеб might not be such a big deal, but to some Russians, батон and буханка make all the difference. Don’t know why, it’s just one of those random things that have been embedded into the culture since before Ivan the Terrible.
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
Это они еще про булку забыли.
"Мне одну булку хлеба, пожалуйста." От этой фразы даже я, русскоязычный, впадаю в ступор.
rubzn: Вам круглый или кирпичик?
rubzn: да не говорят так.. либо булку, либо хлеба, но не вместе
fakedream: а Вы из какого города, простите?
rubzn: Да они там, в культурной столице, "булкой" белый хлеб называют. Повбывав бы.
rubzn: питер
fakedream: ну, собственно, я в профиле посмотрел и удивлен, ибо неоднократно слышал именно такую фразу и именно в том городе, что у Вас в профиле указан.
rubzn: хм.. в питере я с рождения. у нас порой говорят "терпеть ненавижу", "ложить" и т.д. но это не норма ни разу ) ну то есть совсем не норма. Может кто–то и ляпнул "булку хлеба", но я такое первый раз слышу )
fakedream: некоторые из–за этого еще и спорят на полном серьезе!
rubzn: ну да, судя по всему кто–то действительно говорит ) вот еще ).. ну просто в моем кругу общения не принято так говорить. а просто булка — да. есть такое ) булка — белый хлеб : сам так говорю )
fakedream: я еще в Набережных Челнах такое слышал, кстати
fakedream:

я из Питера тоже. "булка хлеба" — нонсенс. потому что булка — это батон типа столичного, а хлеб — кирпич типа ржаного.
fakedream: ostropoler: а две булки хлеба не слышали?
mc_dillon: Вот за это и повбывав бы!
rubzn: За "булку" я свалил из Питера. "Поребрик" съел, а "булку" не смог.
glavryba: Черствея поребрика оказалась?
glavryba: Вот уж не надо, в Питере нет булки, есть батон.
Vergellan: Есть там и "булка" и "крэм" и "рэльс". Спросите интеллигенцию.
glavryba:

кстати, господа минусующие, это вы зря.

в "олдскульном" петербургском произношении действительно крем произносится как "крэм".

ещё интересный момент — "они" (мн.ч. 3л.) произносятся как "оне" для женского рода.

"булка" — действительно есть. это любой батон ("нарезной" и т.п.).
Vergellan: да и то и то есть )
rubzn: у нас вообще говорят "сайка" или даже "сайка хлеба", хотя также используется "буханка". нас, волгоградцев, многие за это не понимают, хотя я не понимаю выражения "булка хлеба".
herder: да, мы такие!
Вот ведь какая интересная культурная особенность:
Я поцеловал двух девушек на автобусе.
I kissed two girls on the bus.

Оказывается, девушек, которые ездят в России на крышах автобусов, можно целовать. Надо же.
girich: Но ведь это известный факт, что русские девушки предпочитают ездить не в автобусе, а на автобусе. Ещё на трамвае и часто даже на метро!
Old russian tradition! (В Украине наверняка наоборот.)
Так что можно понять логику англичанина — если девушка едет на автобусе, то и целовать её проще на автобусе, чем заморачиваться с люком.

размер 280x230, 8.93 kb

oyla: со дня на день зима, холода могут ударить, бррр. Поверьте, лучше в это время все же целоваться в автобусе, а не на автобусе. Оно и для здоровья лучше, и удобнее как–то. А вот чтобы девушек перецеловать побольше, то ездить, конечно, лучше на метро, на трамваях, на тех же автобусах — это да. Там их много. Хотя Вам этим мои наблюдения, наверное, и ни к чему.
girich: Бояться целоваться на холоде могут только жалкие грамотеи.
mongol: Ну да… Губы медвежьим салом смазал и целовайся сколько угодно.
mongol: гкхм, и англичане — там, на блоге, уже поправили :)
girich: ясно же, у них есть аккаунт на Дерти (рассаднике граммар–наци).
girich: да я верю, сама ни разу не целовалась на автобусе, да и не принято это, по–крайней мере у нас на районе :)
Но поймите и вы этого англичанина, как ему непросто — вот он сел на автобус, рядом с ним на этом же автобусе едет красивая девушка. И что — чтобы поцеловать её, перемещаться в автобус? :)
oyla: да. Чтоб жизнь мёдом не казалась. А то, ишь, какие простые. Их ещё там и минимум на двух настраивают. В одном автобусе–то. Пусть попотеют, ловеласы заморские.
girich: Это точно. Надо им русскую народную поговорку напомнить: за двумя девушками в автобусе погонишься — ни одной не поцелуешь!
oyla: А если гнаться за ними на автобусе, шансы всё–таки есть!
girich: А что, вы этого не знали? Видимо, в Киеве нет такой замечательной традиции.
CompAS: неа. Девушки, которые ездят у нас на крышах автобусов, очень суровы. Их лучше не целовать.
Я написал автору. Он уже исправил.
butylka kefira polbatona
Ой, я там у них внизу страницы нашёл фотографию моего детства.

Зато с игрой слов у них всегда было хорошо — Ivan Terrible –> Infant Terrible
Justo: Ivan Terriblya
Geffixe: кстати автор неграмотный. Назвать Ивана Грозного Иваном Терриблей, это все равно что назвать Большой Театр Big Theatre (все помним начальную школу?)
Geffixe: Ну мы же, например, короля Франции Филиппа IV называем "Красивым", а не "ле Белем", историческая традиция такая. Скорее всего, у них то же самое.
Ingoldo: Имена собственные не переводятся. Традиции здесь ни причем. Грозный это погоняло, не обозначение характера, хотя погремуху он заработал именно благодаря характеру.
Geffixe: Во–первых, если уж говорить о переводе имен собственных с русского на английский, приведу в пример хотя бы 'Red Square' и 'The Winter Palace' — именно так в англоязычных странах известны эти топонимы. Значит не все имена собственные не переводятся? Однако же, при этом любой туристический гид–справочник порекомендует англичанину обязательно посетить в Москве 'The Bolshoi Theatre'. Нет универсального правила, есть традиции перевода определенных названий на разные языки.
Во–вторых, касательно Ивана Грозного, я не понимаю, почему всевозможные "счастливые", "добрые", "бесстрашные", "длинные", "короткие", "благочестивые" или "святые" короли Западной Европы — это обозначения характера и потому подлежат переводу с языка на язык, а "грозный" — вдруг погоняло. Погоняло — это Иван Калита или Гуго Капет, так они на английском и есть Ivan Kalita и Hugh Capet. Да и потом, давайте, может, лучше у англичан спросим, как они нашего царя привыкли называть: http://en.wikipedia.org/wiki/Ivan_IV_of_…
Ingoldo: Ух ты! С интересом всё прочитал. Спасибо.
Geffixe: он Ivan the Terrible
Justo: граммар–НСДАОП поста корректирует: Enfant terrible, или же Terrible Infant, mind the word order!
Этот пост проплюсовать я просто обязан.
Я просто обязан этот пост проплюсовать.
Проплюсовать этот пост я просто обязан.
mongol: слово «проплюсовать» можно отправить авторам блога для всестороннего анализа
mongol, ученье свет:

the fucking word of the day.
it's easier to learn with sex, drugs, and fucking swearing.
хруст французкой булки [x]
Just read a recent issue of a Russian men's magazine and found out an interesting fact. During the summer here (which to me is like a mild winter), Russians refresh themselves with this cold soup made of ice–cold kvass (weird national drink most closely compared to non–alcoholic beer), sausage, cucumbers, onions, boiled eggs and sour cream — just imagine this horrendous concoction!!… And get what they call this "soup" … They call it "ohkroshka"… pretty difficult to articulate, huh? And now get ready for a translation. "Ohkroshka" means "oh baby"!
Ohkroshka! [x]
Кстати о киосках:

размер 420x280, 43.11 kb

figh: там внутри:

размер 376x500, 68.03 kb

Marian: Компьютерный терминал по выдаче туалетной бумаги?
city–rat: Ну, каждому свое. Некоторым, вот, хочется желтых тапочек:

размер 333x500, 67.69 kb

Marian: Я уточню, чтоб всем было понятно. Эта штука называется Anyplace Kiosk.
Marian: тетрис с тач–интерфэйсом или сационарный айФон.
А вот так выглядит русский хлеб, кто не в курсе:

image

Push: у каждого свои ассоциации… на тему русский хлеб

размер 500x331, 81.70 kb

размер 400x236, 18.88 kb

ZumZum: ой, не говорите. полный бред.
русский хлеб бывает разным, твердым, жидким..

размер 220x220, 3.92 kb

Xых, вот дикари! Не знают что батон и булка на вкус совершенно разные…
vince_vega, у тебя что, бенефис Задорнова по телевизору?
croissant, bagel, baguette, и вообще Pastry.

КПЗ: baguette.

размер 420x271, 18.02 kb

ZorgeZorge: irony
vince_vega: да понял я! думал, начнем (в полу–шутку) диспут, картинок к ужину вкусных напостим, а ты..
ZorgeZorge: вкусные булки!

http://cyber.law.harvard.edu/blogs/static/ceerock/LOSTINTRANSLATION1.jpg

vince_vega: niiice! а это кто по рецепту?
vince_vega: хороший рецепт, хороша выпечка, Винс!
Пополбанки водки. Набрата.
na100ika: Ну это ты поскромничал. Пополбанкиводкинабратауменяпробелнеработ аетбля.
Geffixe: Все–таки работает.

размер 500x310, 41.18 kb

размер 500x325, 54.94 kb

image

Иллюстрация хороша.
GreatStarMaster: Что у него с ногтями?
Langolf: Вы еще не видели его резцы, когда он улыбается )
Хлеб бывает "черный" и "белый".
А "батон" — это кнопка. А "буханка" — это алкоголь. Так и знайте.
Push: А еще "буханка" бывает УАЗ–452.

размер 500x376, 45.80 kb

Push: "батон" — это еще и "батя".
Например: "Маман с батоном уехали на дачу."
На автобусе не улыбаемся. You shouldn't smile on the bus.¹
RIPublic: ага, и история возникновения этой фразы там замечательна.

В Америке принято улыбаться людям. Кассиры в магазинах улыбаются посетителям, охранники улыбаются и т.д., показывая тем самым, что они настроены дружелюбно, чтобы люди чувствовали себя комфортно.

В России же так не принято. Как–то мои бывшие студенты ехали в автобусе в России и ржали, как кони. Так одна бабушка сделала им замечание, чтобы они вели себя потише:

На автобусе не улыбаемся. You shouldn't smile on the bus.
Так они же совсем не врулили, что дело не в форме. Батон — это же совсем другой хлеб, чем тот, который в буханках.
BearOff: Конечно! Батон — всегда белый (пшеничный), а буханка — всегда черная (ржаная). По крайней мере, в Москве вроде всегда так было.
Gerakla: батон еще длинный.. не?
fakedream: Я к тому, что этих смешных непонятных русских при выборе хлеба заботит не столько его форма, сколько его основная потребительская характеристика (пшеничный/ржаной). Батоны ведь не из–за формы мы покупали/покупаем? А потому что он белый… не?
С буханками та же логика.

За рубежом хлебная промышленность была разнообразнее, чем наши пять сортов, поэтому у них нет таких четких стереотипов. Оттуда и непонимание очевидных для нас ассоциаций.

А по поводу длины батона — в моем сопливом детстве было четкое разделение батонов по подвидам. Длинный (типа багета, только корочка не хрустящая) считался круче, продавался реже и быстро раскупался. Обычные были обычными.
Gerakla: ну как бы да.. но у нас продаются всякие белые хлебы, которые как бы булки, но только квадратные, круглые… ромашкой. так вот, батоном их не назовешь ))
fakedream: Давайте всё подряд теперь батоном называть. Закономерность в том, то всё, что батон — белое, но из этого не следует, что всё белое — батон.
кто еще написал про автобус?
samba: в смысле, кто посмел? )
про популярность у нас французских булок им так никто и не подсказал? … про буханку то они небось догадались, что она как форма хлеба, так и в известной мере его мера. а вот про то, что юмор определенного сорта меряется французскими булками, им ни за что не догадаться ))
Должно быть я тоже иностранц, в моём лексиконе нет слова le boukhanka — как–то всё больше хрустящие французские бул… батоны белого жру. Или просто с Ужасным Иваном не был знаком. На мой взгляд, лучше бы перевели как the Stern или the Fearsome.
Илона Давыдова благословляет партнерский пост [x]
Охуительный пост.
Intifada: Изучаете русский язык через английский?
Из моего словаря:

Loaf:

ORIGIN Old English hlāf (Хлеб?)
Темный хлеб… Ммммм…
Леночка, ты кончила сочинение?