Я, пожалуй, попробую перевести.
"Конфуций говорил: срывая один лепесток ромашки, всегда тянешься за другим хочешь узнать свою судьбу, но судьба ромашки от этого становится всё печальнее.
Зная, чтО будет наперёд, отнимаешь у себя веру.
Правительство РФ знает, что КПК и весь китайский народ одобрили решение России о постройке нефтеналивного терминала на Сахалине, но мы не хотим заглядывать в отдалённое будущее.
Не срывая цветков ромашки, мы уверены в добрых намерениях нашего великого китайского соседа.
Поэтому заберите нахуй последний миллион своих сограждан с Черкизона."
"Конфуций говорил: срывая один лепесток ромашки, всегда тянешься за другим хочешь узнать свою судьбу, но судьба ромашки от этого становится всё печальнее.
Зная, чтО будет наперёд, отнимаешь у себя веру.
Правительство РФ знает, что КПК и весь китайский народ одобрили решение России о постройке нефтеналивного терминала на Сахалине, но мы не хотим заглядывать в отдалённое будущее.
Не срывая цветков ромашки, мы уверены в добрых намерениях нашего великого китайского соседа.
Поэтому заберите нахуй последний миллион своих сограждан с Черкизона."
qnick: запости сюда картинки переведу. Там, в общем, всё про конфуцианство

qnick: фрагмент стенограммы встречи делегации правительства РФ:
" Мне тут подсказывает Михаил Борисович Пиотровский, что эти цветочные композиции характерны как Вы сказали?..
Для эпохи Мин, у нас в Эрмитаже
Да, для эпохи мин, да. Вы знаете, господин ДзиБао, мы надеемся, что эпоха мин, эпоха града и прочих хехе неприятных явлений в отношениях Китая и России окончена навсегда, и наш недавний разговор о прокладке дополнительной ветки от Байкальской нефтеперегонной ветки будет весьма уместен в рамках "
" Мне тут подсказывает Михаил Борисович Пиотровский, что эти цветочные композиции характерны как Вы сказали?..
Для эпохи Мин, у нас в Эрмитаже
Да, для эпохи мин, да. Вы знаете, господин ДзиБао, мы надеемся, что эпоха мин, эпоха града и прочих хехе неприятных явлений в отношениях Китая и России окончена навсегда, и наш недавний разговор о прокладке дополнительной ветки от Байкальской нефтеперегонной ветки будет весьма уместен в рамках "
Kalinin: там всего тридцать три иероглифа. А в вашем переводе 66 слов.
Как всё это умещается, ума не приложу?
Как всё это умещается, ума не приложу?
qnick: ономастика идиоматики раннекитайского написания иероглифических синегдох "Цзи" и "Бао" иногда ставят меня перед нелегким выбором украсить текст языковыми вольностями в духе эпохи Розовой Принцессы ГюИнь, или оставить сухое изложение смысла.
Я всегда выбираю первое.
Я всегда выбираю первое.
ой, сейчас здесь ктонибудь очень остроумный комментарий напишет про синегдоху.
*ждёт
*ждёт

qnick: "Как писал Конфуций, бабочка посланница небес, но дети её гусеницы посланники мора и смерти, а тертья стадия её
ммм
морфогенеза куколка и вообще висит себе под листом и не пилюкает.
И вот, проведя такую историческую параллель, мы бы хотели уверить руководство КПК, что мы не просто какието эфемернонебесные проекты предлагаем, что покупка Китаемроссийской нефти не вызовет, говоря иносказательно, мора и смерти китайской экономики, а наоборот позволит нашей, отечественной, российской экономике выжить, не конкурировать с китайской и, в общем, по Конфуцию висеть и не пилюкать"
И вот, проведя такую историческую параллель, мы бы хотели уверить руководство КПК, что мы не просто какието эфемернонебесные проекты предлагаем, что покупка Китаемроссийской нефти не вызовет, говоря иносказательно, мора и смерти китайской экономики, а наоборот позволит нашей, отечественной, российской экономике выжить, не конкурировать с китайской и, в общем, по Конфуцию висеть и не пилюкать"
Kalinin: За "не пилюкает" отдельное спасибо!
Kalinin: браво!
noiseme: особенно понравилось там где про "пилюкать".

qnick: "А это, господин Ли ДзиБао, открытка пусть и без моего портрета, зато с музыкальным приветом из моего родного города там изображены вступительные ноты гимна в обработке великого российского композитора Игоря Корнелюка "Славься Зенит и Боярского шляпа!". Это, в общем, частица, я бы сказал огромная, невосполнимая часть нашей культуры"
Kalinin: напишите еще пару комментариев, а то мне плюсики уже некуда ставить.
qnick: " Где Греф? Что пилит опять? Греф, алло, ты слушаешь? Вот слушай: Я в Китае, тру тёрки, а ты в Давосе пилишь бабки ты хуй. Напряги Рому, пусть подгонит свой Боинг и мухой сюда, мухой! Трубопроводы не я должен впаривать, а ты.
От мёртвого осла тебе уши, а не Сбербанк. Жду, короче."
Kalinin: Уже невосполнимая?
Kalinin: Это Путин китайцам такое сказал? Или творчество отдельных талантливых личностей?
qnick: Это мой вольный перевод иероглифов с картинки.
qnick: На самом деле там слова из одной китайской песни
Китацы осваиваются искусство фотожабы
Alnyaro: Извините, осваивают.
Alnyaro: Ничего. И в первый раз неплохо получилось. Аутентично.
Alnyaro: Похоже на китайский календарь
Что бы там они не писали на своем китайскомэто издевательство и над фотошопом и над людьми.

Dirty дрочит на Обаму.
Baidu дрочит на Путина.
Baidu дрочит на Путина.
Ну разве это не мило?))

А иероглифы куда не вставь, всегда красиво :)
Basik: это как посмотреть


А если распечатать картинку, то там Мао Цзэдун в гробу лежит
Английский текст весьма забавен на фоне Путина.
otaqsun: имею ввиду то что там написано, про любовь
otaqsun:
Конспирологическое.
Английский текст в правом нижнем углу:
I want to be you lover for ever and ever without break or decay
Whan the hill are all flat and the rivers are all dry
When it rains and snows in summer
when heaven and carth mingle not until then will part from you.
Eсли спросить Google, то он скажет, что это "Клятва дружбы" поэма анонимного китайского автора 1 века до нашей эры, только в оригинале вместо "lover" стоит "friend".
Но судя по сайтам, на которые ссылается google, это скорее викторианская альбомная поделка. То есть, на творчество безвестного китайского дизайнера невольно оказывает влияние Британская Империя :)))
Конспирологическое.
Английский текст в правом нижнем углу:
I want to be you lover for ever and ever without break or decay
Whan the hill are all flat and the rivers are all dry
When it rains and snows in summer
when heaven and carth mingle not until then will part from you.
Eсли спросить Google, то он скажет, что это "Клятва дружбы" поэма анонимного китайского автора 1 века до нашей эры, только в оригинале вместо "lover" стоит "friend".
Но судя по сайтам, на которые ссылается google, это скорее викторианская альбомная поделка. То есть, на творчество безвестного китайского дизайнера невольно оказывает влияние Британская Империя :)))
Написано
"Я выучил немецкий, теперь учу китайский"
"Я выучил немецкий, теперь учу китайский"
все понятно с этим Департаментом Baidu
В вегном напгавлении копаете, товагищ!

Неизведанное

Друзья, есть ли среди вас знатоки китайского? Что здесь написано?Больше шедевров тут
в твиттер