
p.s.: кто у нас лох?
cityrat: я это к тому, что картинка в первом комменте исчезла.
Я фанат Гибсона, но сложно найти хороший перевод.. Он лучший из пишущий в настоящее время.
Liansin: Ну, в оригинале тогда читать. У него достаточно простой слог, даже я со своим посредственным английским читал легко как раз "Идору", ее долго не переводили. Впрочем, не могу себя назвать таким уж фанатом, хотя "Идору" мне у него нравится больше всего.
Liansin: лучший из пишущий в настоящее время
Обычно подобные утверждения вызывают неизбежный вопрос а что еще из настоящего времени вы читали? (не говоря уже о том, что и Bridge, и Sprawl далеко не новые произведения Гибсона)
Обычно подобные утверждения вызывают неизбежный вопрос а что еще из настоящего времени вы читали? (не говоря уже о том, что и Bridge, и Sprawl далеко не новые произведения Гибсона)
Вообщето, АЙдору. А Мику я в своё время научил петь "Подмосковные вечера", и мне надоело, поскольку там все звуки нужно японскими заменять, и получается "Подумосукоофуниэ вее тии раа". В общем, на любителя :)
himself: На тему АйдоруИдору уже был длинный срач в свое время. Я придерживаюсь названия, принятого в официально опубликованном переводе. В оригинале, естественно, айдору. Но свои резоны у переводчика были, и они мне понятны я совершенно независимо пришел к такому же решению, когда делал перевод для себя и друзей.
cityrat: Как перевели роман это одно дело, а вот
> "Идору" — японское произношение слова "идол"
Это уж совсем неправда.
Ну и в общем, учитывая, что "айдору" обычное японское слово, довольно бессмысленно его было переводить както иначе, нежели так, как оно звучит. Получается ни рыба, ни мясо. Но с книгой уже ничего не поделаешь
А вот Мику поёт Uninstall, Preparade.
> "Идору" — японское произношение слова "идол"
Это уж совсем неправда.
Ну и в общем, учитывая, что "айдору" обычное японское слово, довольно бессмысленно его было переводить както иначе, нежели так, как оно звучит. Получается ни рыба, ни мясо. Но с книгой уже ничего не поделаешь
А вот Мику поёт Uninstall, Preparade.
> Это уж совсем неправда.
То есть, формально это правда, но вводящая в заблуждение :)
То есть, формально это правда, но вводящая в заблуждение :)
himself: Ну да, есть немного. Но формат такой особо не дает растекаться мысью. Так что деталями пришлось пожертвовать.
А такто я и сам склонен к занудству.
Вообще же резон переводчика в тексте. Если оставить "айдору", то потом придется по тексту удваивать объяснение слова "айдору" т.е. объяснять, что это исковерканное английское слово "айдол", которое порусски означает Плюс не будет элемента фонетической подсказки (т.е. отакуто, конечно, поймут, но читают киберпанк не только отаку).
А такто я и сам склонен к занудству.
Вообще же резон переводчика в тексте. Если оставить "айдору", то потом придется по тексту удваивать объяснение слова "айдору" т.е. объяснять, что это исковерканное английское слово "айдол", которое порусски означает Плюс не будет элемента фонетической подсказки (т.е. отакуто, конечно, поймут, но читают киберпанк не только отаку).
плюсы за Гибсона на главной
первая? а как же Gorillaz?
http://en.wikipedia.org/wiki/Gorillaz
http://en.wikipedia.org/wiki/Gorillaz
Dr_Snaut: В горрилаз не роботы поют, обычные люди, прикрытые рисованными персонажами.
Какая ещё "Полька Евы"? О_о
Она же "Ivan's polka" Иванс тобишь. В смысле Ванькина. Там вся песня про Ивана :)
Она же "Ivan's polka" Иванс тобишь. В смысле Ванькина. Там вся песня про Ивана :)
RealBB: Ага, песня про пидарасов. Там по тексту этого "Ивана", который шибко хорошо тацует, предлагается отвести на сеновал и
RealBB: Levan Polka, если на то пошло.
BearOff: Распространенная ошибка.
Блин, ребят, ну вас что всех в гугле забанили? Прежде чем с умным видом говорить, что вам там послышалось в названии найдите исходный текст, перевод, да прочитайте.
Блин, ребят, ну вас что всех в гугле забанили? Прежде чем с умным видом говорить, что вам там послышалось в названии найдите исходный текст, перевод, да прочитайте.
cityrat: Ievan, виноват. Я хотел сказать, что не Iva, а Ieva. У меня есть отличная версия, как на ней написано, 1950го года).
BearOff: На шеллаке, 78 оборотов? :)
cityrat: щаз! 256 kbps)
BearOff: Тогда неаутентичненько!
Да, Вы правы у людей действительно лучше получается, без "пока"
Вспомнил как мы в техникуме учили Microsoft Sam'а ругаться матом на учителей
А теперь примерно тем же самым заняты уже мои студенты.

Идору
Тема далеко не новая. В 1996 году Уильям Гибсон описал в киберпанковском романе "Идору" виртуальных певиц новых идолов будущей японской попкультуры ("Идору" японское произношение слова "идол"). Фантастикой это оставалось недолго: уже в начале века Yamaha выпускает программный пакет Vocaloid, позволяющий синтезировать голос человекапевца на основе мелодии и текста. А в 2007 рождается Хацуне Мику первая виртуальная певица "в коробке", со своим оригинальным голосом и визуальным образом (естественно, в стиле аниме). Всего несколько сольдо и она будет петь только для тебя, %username%! Петь, правда, она должна пояпонски, но фанаты, естественно, тут же заставили несчастного идору исполнить и california dreamings (причем в компании с другими вокалоидами), и "коробочку", ну и "якцупцоп" (АКА "Полька Евы") до кучи все с чудовищным японокомпьютерным акцентом.Что забавно народ, в свою очередь, сам стал перепевать хиты компьютерных певцов. Вот так, например, одна 14летняя русская девчонка перепела оригинал. Помоему, у людей пока получается лучше.
в твиттер