Исполненный патриотизма пост.

Знаешь ли ты, %username%, что есть такое слово уникальное, которое не может внятно объяснить на своем языке ни англичанин, ни француз, ни немец.
А слово это веник. Именно его мы используем в бане, которой не знали эти образованные европейцы в средние века.
Вот примерный перевод на английский — bunch of green birch twigs, что означает: "букет из зеленых веток березы". Как–то так.
А слова broom(анг), balai (фр), besen (нем) означают ничто иное как метлу. Нет у них понятия метлы, но без палки.

Не могу не процитировать замечательные слова: "Этимологический словарь Фасмера указывает на словенское venik и чешское věník, которые на русский язык переводятся одинаково — пучок, что означает позитивный исход в любом деле."

Пользуйся веником в бане %username%, тогда все у тебя будет пучком.
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии

image

Этот замечательный филологический пост — отличное место для того, чтобы вспомнить школьные годы и освежить в памяти разницу в правописании оборотов "не что иное, как" и "ничто иное, кроме". Спасибо, g_DiGGeR.
samum–hanum: спасибо вам, мне тоже "ничто иное, как" казалось подозрительным
А молоток без ручки как в русском языке называется?
AY: камень.
см., например, М.Ю. Лермонтов: И кто–то камень положил в его протянутую руку
AY:
"Все молотки состоят из трех основных частей — головки, ручки и соединяющего их узла крепления.

В головке молотка можно выделить три части (рис. 1): — боек, тело и носок. В теле имеется овальное отверстие (всад), в котором надежно фиксируется ручка."
atomiq: Забыли про железячку, которую вбивают через всад в ручку, чтобы та не слетала.
AY: Молоток без ручки от молотка.
А в чем проблема называть в английском языке веник "веником"? Как "sputnik" или как у нас говорят "интернет"?
Telon: так оно и существует в виде "venik" — "Birch venik helps with muscle and joint pains."

гораздо интереснее что в английский язык просочилось слово podjopnik
Senokossov: Мне как–то взбрело купить рогатку. Как я корячился пытаясь продавцу объяснить, чего мне надо. Он мне лук с стрелами предлагал. Но раз мне повезло и я увидел на прилавке искомое — каков же был мой шок, когда продавец обрадованно сказал "Рогатка? Зе ана роце?"
AY: по–английски рогатка slingshot :)
Senokossov: А на иврите рогатка.
Senokossov: ссылочку вторую дайте пожалуйста. Да–да парсер лох и все такое.
Не только этим богаты. Долго пытался объяснить местным значение (и предназначение) «форточки».
alexsilver: о тут богатый наверное опыт в разных странах, чего только стоят английские окна. Им в принципе и форточки не нужны, дует сильно.
"Этимологический словарь Фасмера указывает на словенское venik и чешское věník, которые на русский язык переводятся одинаково — пучок, что означает позитивный исход в любом деле."

А на итальянском пучок будет fascio. Правда забавно?
bazil_t: Пучкизм не пройдет!
Чтобы убедиться в бредовости написанного в посте достаточнопары минут.

Идем в гугловский транслятор и переводим веник в besom, broom и short brush of bound straw.

Идем в картинки гугла и по besom находим вполне себе нормальный веник довольно быстро.
AY: да. А банный веник — это, собственно, bath besom. В гугле можно легко найти пруфпики.
Сами веники в магазинах — сложнее. У меня есть подозрение, что это как–то связано с отсутствием у них собственно русских бань…
tako: Ага, бином Ньютона..

http://www.garysosnick.com/OABH1930/oabh…
AY: но даже учитывая некоторую необоснованность патриотизма (для которого вообще–то и не должно быть особнований) пост всё равно вполне хороший, на мой взгляд.
http://images.google.ca/images?hl=en–GB&… broom
Чем не веники?
Smop: Короче, "whisk broom".
Smop: да, похоже на наш для уборки. Забавно что нэйтив не смог найти это слово. Правда мы говорили о бане.
за %username% разве ещё не банят? особенно в филологических постах. веник у нас свой, опять же.
Alpas: Зачем же банить за хорошую традицию? Банить надо за безграмотность.
Сначала русским лень приделать ручку к венику, а потом они еще и гордятся этим.