Путешествие к персиковому источнику

Путешествие к персиковому источнику : размер 200x255, 11.98 kb

Поскольку пятница, у Монгола ДР, кое–кто из нас уже под градусом и много всего плохого вокруг — пора обратиться к прекрасному, к мечте. Мечта – не обязательно утопия, но утопия – есть самая неизбывная мечта. В комменте к сему посту – первая литературная утопия, произведенная нашим биологическим видом. Она была написана 1600 лет назад. поэтом по имени Тао Юань Мин — это китайский Пушкин, он был одним из основоположником канонов китайской поэзии, достигшей вершины в танскую эпоху, пять веков после его смерти.

Но нам бы, может, никогда не понять духа китайской поэзии, если бы не великолепные переводчики – в их ряду Лев Эйдлин – один из лучших. В моей жизни я украл две книжки – в «голодные 90–е», из книжного магазина в избушке на Полянке (она очень удачно сгорела, кажется, с тех пор). Обе книжки – китайская поэзия, а одна из них – переводы Эйдлина.

Одним словом, если вам хочется помечтать или вы все еще "спрашиваете себя о броде" – в комменте приглашение в путешествие к Персиковому Источнику.
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
Само Путешествие.
Если парсер снова лох – вот ссылка на стих: http://garden.hobby.ru/v4/china/tao13.ht…

В годы Тайюанъ правленья дома Цзинь
человек из Улина рыбной ловлей добывал себе пропитание.
Он плыл по речушке в лодке
и не думал о том, как далеко он оказался от дома.
И вдруг возник перед ним лес
цветущих персиковых деревьев,
что обступили берега на несколько сот шагов;
и других деревьев не было там, —
только душистые травы, свежие и прекрасные,
да опавшие лепестки, рассыпанные по ним.
Рыбак был очень поражён тем, что увидел,
и пустил свою лодку дальше,
решив добраться до опушки этого леса.
Лес кончился у источника, питавшего речку,
а сразу во ним возвышалась гора.
В горе же был маленький вход в пещеру,
из которого как будто выбивались лучи света.
И рыбак оставил лодку и проник в эту пещеру
вначале такую узкую,
что едва пройти человеку.
Но вот он сделал несколько десятков шагов,
и взору его открылись яркие просторы —
земля равнины, широко раскинувшейся,
и дома высокие, поставленные в порядке.
Там были превосходные поля и красивейшие озера, и туты, и бамбук, и многое ещё,
Межи и тропинки пересекали одна другую,
петухи и собаки перекликались между собою.
Мужчины и женщины, — проходившие мимо и работавшие в поле, — были так одеты,
что они показались рыбаку чужестранцами;
и старики с их пожелтевшей от времени сединой,
и дети с завязанными пучками волос
были спокойны, полны какой–то безыскусственной весёлости.
Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились
и спросили, откуда и как он явился.
Он на всё это им ответил.
И тогда они пригласили его в дом,
принесли вина, зарезали курицу, приготовили угощение.
Когда же по деревне прошёл слух об этом человеке,
народ стал приходить, чтоб побеседовать с ним.
Они говорили: «Деды наши в старину бежали от жестокостей цинъской поры,
с женами и детьми, с земляками своими пришли в этот отрезанный от мира край
и больше уже отсюда не выходили,
так и расстались со всеми теми, кто живёт вне этих мест».
Они спросили, что за время на свете теперь,
не знали они совсем ничего ни о Хань
и, уж конечно, ни о Бэй и ни о Цзинъ.
И этот человек подробно, одно sa другим, рассказал им всё то, что знал он сам,
и они вздыхали и печалились,
И все они без исключения, радушно приглашали его в гости к себе в дома
и подносили ему вино и еду.
Пробыв там несколько дней,
он стал прощаться.
Обитатели этой деревни сказали ему:
«Только не стоит говорить о нас тем, кто живёт вне нашей страны».
Он ушёл от них
и снова поплыл в лодке,
держась дороги, которою прибыл,
и всюду–всюду делая отметки.
А вернувшись обратно в Улин,
он пришёл к правителю области и рассказал обо всём, как было.
Правитель области тут же отрядил людей, чтобы поехали вместе с рыбаком
и поискали бы сделанные им отметки,
но рыбак заблудился и дорогу ту больше найти не смог.
Известный Лю Цзы–цзи, живший тогда в Нанъяне
и прославившийся как учёный высоких правил,
узнав обо всём,
обрадовался, стал даже готовиться в путь,
но так и не успел:
он вскорости заболел и умер.
А после и вовсе не было таких, кто «спрашивал бы о броде»!
пример удачного рифмованого перевода — Ли Бо (эпоха Тан; 8й век), перевод Гитовича.
http://lib.ru/POECHIN/libo_git.txt_Piece…
Алкоголикам посвящается.

Среди цветов поставил я Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино, И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил — И трое стало нас.

Но разве, — спрашиваю я, — Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной Последует она?

А тень с луной не разделить, И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать, Хоть до весны самой.

Я начинаю петь — и в такт Колышется луна,

Пляшу — и пляшет тень моя, Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока Хмелели мы втроем.

А захмелели — разошлись, Кто как — своим путем.

И снова в жизни одному Мне предстоит брести

До встречи — той, что между звезд, У Млечного Пути.
Пост, в котором Млет допивает третью бутылку красного вина и читает грустные китайские стихи, которыми он оправдывает свой алкоголизм. Виноватым назначен почему–то mongol.
ati_ff: [х]
Извините, говорите, избушка удачно сгорела? Вы будьте на месте пока…
Nicholas: она есть? прошу прощения. помню, там руины вокруг нее были какие–то пару лет назад. надеюсь, не накаркал…
Mlet3: Странно это. По кармическому закону сгореть должен был не магазин, где Вы украли книги, а вовсе даже напротив…

В голодные 90–е мы с другом как–то летом зашли в книжный магазин где–то на Ленинградке, если не ошибаюсь, и он купил две книги. Пройдя метров сто, он обнаружил неожиданный профит: продавщица ошиблась и дала ему с них слишком много сдачи. «Знаешь, — сказал я ему, — ты всё равно собирался потратить на эти книги деньги, а так продавщице придётся недостачу за твои книги покрывать из своего кармана». Друг согласился, мы вернулись в магазин и он заплатил за книги полностью. С тех пор я очень его уважаю.
Gamberro: прошло лет 15, даже больше — я себя корю. утешал себя тем, что украсть книгу — не совсем украсть. тогда ведь не было интернета. буду в москве — схожу накуплю у них всякой дряни (и выкину). для очищения кармы, ессно. :)
Mlet3: Пытаться очистить карму, покупая и выкидывая всякую дрянь — малоэффективно. По секрету, лучший способ улучшить карму — покормите бездомного котёнка.
Gamberro: сутрами ;)
botsman2005: Я хотел бы на это посмотреть; Млет гоняется за подвальным котом по помойкам, читая ему на бегу алмазную сутру. Я думаю, это должно очистить мою карму.
ati_ff: до золотого блеска
botsman2005: алмазного
Mlet3. зачем ты поджег избушку.
Из советского сборника китайской поэзии — это уже Сун, эпоха после Тан. Лу Ю.

Ночью сижу. (Кончилось масло в лампе:в шутку написал стихи )

Книгу хотел дочитать,но вдруг
в светильне фитиль погас.

Жаль,темно,не могу разобрать
последних нескольких фраз.

Разве не глупо всю жизнь
потратить лишь на бумагу!

Засмеялся;окно распахнул,сижу,
с луны не свожу глаз.
Mlet3: действие стиха распространяется и на интернет. следующее полнолуние — 30 марта, вторник.
Крестьянин, торжествуя,
Обновляет путь на дровнях.
Больно и смешно. Зима.
Все мы, товарищи, верим в море. Может отплыть в далекий Китай…
botsman2005: это точно. греки говорили : "есть живые, мертвые и те, кто в море". вы об этом?
Mlet3: Прошу прощения. МожеМ отплыть в далекий Китай
не совсем об этом. это цитата из Николая Гумилева. считается, что под Китаем здесь понимается тот самый брод. Или соседний…
botsman2005: наверное все же тот самый. впрочем, по моим юношеским воспоминаниям о его творчестве, Гумилев о персиках и бродах с чужих слов только знал.
Mlet3: Гумилев о персиках и бродах знал всё — и мы это можем сказать с уверенностью.

Живые существа сами должны постигать свое сознание и переправляться на другой берег существования. Будда не может переправить живые существа туда. Если бы будды могли сами без наших усилий переправить живые существа в нирвану, то и я и другие существа разве не стали бы уже буддами? Ведь будды, бывшие до нас, столь же неисчислимы, как песчинки в Ганге. Только лишь в силу отсутствия у нас искреннего внутреннего стремления к просветлению мы тонем в мире страданий.
Будьте усердны!
Gamberro: знаете сколько я вам такой хуерги могу накатать? — сколько пожелаете. это парафраз из Дхаммапады.

если кто–то в западной литературе (включая нас) и рассуждал про эти дела не по–мудацки — так это Гессе в Сиддхарте.
Mlet3: А вернее всего — Лао Цзы с известным тезисом о пишущем и знающем.
botsman2005: говорящем. поболтаем?
Mlet3:Ну да, конечно. постом навеяло
Прошу прощения, но вот что–то на эту тему не хочется. Мне кажется, что допустимый для нашего любимого публичного блога уровень откровенности размышлений на заданную тему тут уже исчерпан. Если начать копать глубже — тут появятся геи–байкеры, разноцветная прыгающая фигня и MarvinHimeyeer (не к ночи будь упомянут). И комментарии перейдут в плоскость обсуждения цен на персики на болтановском броде через Ахтубу сравнительно к их цене в цивилизованной Америке :)
botsman2005: "поболтаем" — отсылка к вашему вышепреведенному тезису о том, что "говорящий не знает". :)

на этом бложике — мы все больше не про персики, а про курагу.
Mlet3: Или даже про изюм, как писал об этом старикашка Омар Х.М.
Mlet3: конечно. Гумилев был книжный мальчик
Что он знал — никто теперь уже не скажет. Но он много путешествовал по диким местам, а это часто наводит на мысли о бродах и персиках…
botsman2005: Сын свиньи Пе Тэр держит путь из полуночной страны на восход!!!
ati_ff: на огненной колеснице
ati_ff, botsman2005: Это у вас уже египтология какая–то началась.

У китайцев в именах нет "р". Предлагаю так: "Чжу Ба–цзэ навсегда покидает пределы Поднебесной через западную заставу, оставив после себя инструкцию по управлению трактором".
Позволю себе тоже немного Эйдлина, из Бо Цзюй И:

У ручья зачерпнул
Быстро–бьющей, журчащей воды.

как вскипает, гляжу,
Бирюзово–зеленая пыль.

Только, жаль, не могу
Чашку вкусного чая налить

И послать далеко —
Человеку, влюбленному в чай.

По горной тропинке взбираться мне трудно,
И клонится солнце легко.

Деревья под инеем в дымном селеньи
Готовы ворон приютить.

Я к ночи домой не успею вернуться,
Но это, пожалуй, пустяк:

Три чары вмна, только снятого с жару,
Вот будет и дом для меня.
И вот это, последнее, и не буду больше:

Ровно в полдень
Прискакали кони.

Кто гостит
В семействе Бо Лэ–Тяня?

Друг душевный
Ся, наставник принца,

Пьет вино,
Не брезгует и чаем
Еще один стих Тао Юань Мина — опять же, утешения в чарке ищущим :)


УКОРЯЮ СЫНОВЕЙ

Уже сединою
виски у меня покрылись
И мышцы и кожа
свою утратили свежесть.

Хотя в моём доме
и пять сыновей взрастает,
Но им пе присуща
любовь к бумаге и кисти.

Шу — старшему сыну
исполнилось дважды восемь,
По лености вряд ли
соперник ему найдётся.

В пятнадцать Сюаня
Конфуций «стремился к книге»,
Сюань же, напротив,
не терпит искусства слова.

Дуаню и Юну —
они близнецы — тринадцать,
Недолго обоим
шестёрку спутать с семёркой.

А младший мой, Тун–цзы,
которому скоро девять,
Тот только и знает,
что груши рвать да каштаны.

Коль небо судьбою
меня одарило этой,
Осталось прибегнуть
к тому, что содержит чарка.
Ленин.
Попов.
примеры как можно перевсти 15–ю способами один стих. Это "думы тихой ночью" Ли Бо — самый известный стих китайской поэзии, все китайцы знают его наизусть. почти дословный перевод:

Лунный свет на полу у моей постели
Неужели на землю иней уж выпал?
Поднимаю глаза — смотрю на луну
Опускаю голову — мои мысли о доме

http://www.litsovet.ru/index.php/materia…
http://www.chinapage.com/poem/libai/liba…
Mlet3: Все китайцы наизусть, да если прочтут хором — яшмовый свод пойдет трещинами
Страну просрали…
Mlet3: Зато у них теперь с полимерами богато
Спасибо, это великолепно.
Спасибо вам большое — и за Тао, и за Льва! Чудесные, и удивительные стихи.
спасибо
неожиданно

размер 354x500, 32.13 kb

Он все–таки не кореец был, этот великий поэт. Давайте хотя бы в память о переводчике называть его правильно — Тао Юаньмин или, на худой конец, Тао Юань–мин. И Бо Цзюй–и соответственно.
Пушкин. Made in China.