Трудности перевода

Трудности перевода : размер 500x331, 56.25 kb

Иногда, в играх делаются небольшие изменения, чтобы они правильно принимались в различных странах.
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии

размер 123x264, 10.35 kb

размер 500x390, 46.09 kb

image

Stolov: не, у нас медведь, стреляющий из балалайки кубиками водки.
aygee: АК–47. И то, что это почти музейный экспонат, почему–то никто не вспоминает.
Stolov: Воен упячки помоему.
crea7or: Вы о ком?

image

Stolov: Боец этот не боец )
тема очень интересная, но в этом посте она не раскрыта.

Да, наша студия разработки тоже так делает. Положено, особенно в наш век ранимости ущербных государств обсосков — развитые страны, вопреки убеждениям данной картинки, обычно имеют претензии к играм — никак не связанные с конкретными деталями — а–ля "Нигеров ущемили, игра слишком трудная, слишком жесткая, националистичная и пр. Такие предъявы можно получить даже от Русских и даже про тетрис. Увы.
DickTrap: увы, но тетрис действительно слишком труден, слишком жесток и слишком про негров.
DickTrap: раскройте, очень интересно про особенности локализации.
Одна из самых ненавистных мне вещей — тупорогая отечественная локализация. Я так понял — кого–то там, в третьем круге враждебности, не устраивает, что я пользуюсь торрентами. Так вот, надысь было дело — купил я лицензионный "Кол оф Дьюти". Каков же был мой ужас, когда в первые секунды игры с усть–пиздюйским говорком, гугнивым и подуздоватым голосом со мной заговорил боец японской Императорской армии.
Пришлось качать, а что делать.
Dear_Ilyich: Да вы эстет, забраковать шутер по причине третьестепеной хуйни, шутер должен вырабатывать именно адреналин…
украинец с вилами должен быть
Зачем же вы копируете английскую пунктуацию?
city–rat: Это не копирование — это ошибки.