"Gai–jin" — это пренебрежительное слово означающее "иностранец". Также означает "чужак".

В первые две недели после цунами появилось новое слово про иностранцев в японской прессе: "Fly–jin" — "улётчик". Также в переводе с разных языков означает "нам здоровье дороже".


ЖЖ нашего человека в Японии, оставшегося помогать и публикующего жизненные истории и отчеты с фотографиями.
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
Недавно брали интервью вот у этой девочки Норико, поймал себя на мысли, что все интервью можно выкинуть, оставить одну фразу:
"В северной и восточной частях Японии поочередно прекращают подачу тока на три часа, чтобы делить его с пострадавшими районами. Мы тоже стараемся экономить электроэнергию, лишний раз не включаем свет, не звоним по телефону. Сколько можем, отправляем деньги в специальный фонд и не покупаем в магазинах лишней еды и одежды – чтобы на всех хватило…"
У нас бы всю гречку смели в магазинах. И соль. И макароны. Если бы электричеством можно было запастись, и его бы скупили. А они вот — "лишней еды не покупаем". Живут Норико с мамой в 250 километрах от АЭС.

размер 322x400, 34.56 kb

жирноевутесах: они друг другу доверяют. А мы — нет.
требуется лингвист, чтоб объяснил мне один вопрос. по–японски гайдзин и по–цыгански гайджо значат одно и то же. как связаны эти два языка. эти народы вроде б не пересекались нигде. или я ошибаюсь?
ну же… никто не в курсе что ли?