Одиноких троллей пост

Herr Mannelig — средневековая народная баллада на старонорвежском. Грустная история о неразделенной любви троллихи к прекрасному рыцарю Маннелингу. У них все могло бы получиться, ведь, согласно скандинавским легендам, тролль может стать человеком, если другой человек полюбит его. Но Маннелинг оказался очень несговорчивым. Главным образом его не устраивало в несчастной троллихе то, что она не была христианкой. Исполняет ВИА Garmarna. На видео только текст и перевод, но вы послушайте, какой прекрасный язык!
 в фейсбук
 в твиттер
вы смотрите все комментарии
круче In Extremo — Herr Mannelig этой версии нет ничего, это вот уж извините
http://www.youtube.com/watch?v=T12cx4UQ1…
Подпевай!

image

Эту композицию считает своим долгом перепеть каждая фолк–группа
Немного вики:
"Балладу в разное время исполняли и переделывали следующие исполнители (если не пояснено отдельно, то исполнение на оригинальном языке):

In Extremo
Garmarna
Psalteria
Satarial
Wolfenmond
Galtagaldr
Cromdale
Dunkelschön
Lapis Serpentis
MystTerra
Irdorath
Spiritual Seasons
Annwn
Heimataerde
Haggard (итал.)
Чур (рус.)
Тол Мириам (рус.)
Райдо (рус.)
Litvintroll (белор.)
Tamer Isli (итал.)
Стары Ольса (белор.)
Амарок (рус.)

а также ряд других групп.
"
Вот этот ролик:

ervin: тут вроде получше звук:
http://www.youtube.com/watch?v=1Hdgb53QV…
Вот православная версия:
http://www.youtube.com/watch?v=T12cx4UQ1…
Правильно Герр Маннелиг

Один из вариантов перевода. (Увы, оценить перевод не могу, так как норвежским не владею)

Ранним летним утром солнце взошло,
Послышалось пение птичье.
Рыцаря поймала троллиха с гор
И такие завела речи:
Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне!
Тебя одарю я щедро.
Не отпущу, пока не дашь мне ответ,
Скажешь «да» или «нет».
Подарю тебе я двенадцать коней,
Что пасутся средь горной выси:
Гладкие их спины не знали ремней,
Их зубы уздечек не грызли.
Двенадцать мельниц я тебе подарю,
Что стоят между Тилло и Терно:
Серебром обиты колеса их,
Из красной меди каждый жернов.
Подарю тебе я меч–кладенец,
Что украшен златом и резьбою:
Кого им ударишь, тот больше не жилец, —
Им одолеешь всех на поле боя.
Шелковых рубашек тебе подарю:
Узор колдовской на них выткан;
Не найдешь на них ни стежка, ни шва,
Их не шили ни иголкой, ни ниткой.
«Если б ты была во Христе крещена,
Я бы принял подарки чудные,
Ты же просто злая троллиха с гор,
И родня твоя — черти–водяные!»

Перепевок было масса. Вот версия немецкой симфо–метал группы «Haggard». Несмотря на то, что группа немецкая, а песня на старонорвежском, «Хаггарды» решили спеть на итальянском
ervin: да–да–да! Мой любимый вариант!
Завораживающе красивый язык
DimAce: Слушая балладу так и представляешь себе женщину, поющую ее на голом утесе посреди сурового северного края. Может даже это та самая троллиха, грубые черты которой разгладило высокое чувство, а голосовые связки, прежде издававшие только звериный рык, вдруг смягчились, озвучивая мелодию тоскующего любящего сердца.

Ух, мурашки по коже.
А вот один из вариантов русском языке.
LSK: на Сектор Газа похоже ))
пройдет еще немного времени, и скандинавский эпос, песни, одежду запретят как оскорбляющие чувства правоверных мусульман! Допрыгаемся!
roman–y: я тут недавно смотрела про мусульман в странах Скандинавии. После нее ваш прогноз кажется мне угрожающе правдоподобным.
я не эксперт, но на слух похоже на финский
песня хорошая, да
sometimes: я эксперт)) на финский не похоже совсем
А почему Вы его называете МаннелиНгом, он, вроде, Mannelig/Маннелиг? Или в норвежском именно такая транскрипция?
Andreas: Я не знаю, откуда у меня эта Н взялась)
Еще с 1–ой Готики люблю их исполнение этой баллады (да и вообще отличная группа, они исполняют много баллад на старонемецком, староирландском, современном немецком).
А вот тут есть перевод баллады на русский язык.
самая лучшая вещь Гармов

все–таки, на мой скромный взгляд, в их версии слова абсолютно шведские, с парой устаревших оборотов
чёрт, как же я люблю эту песню. Есть ее версия на итальянском — даже не зная языка, я тем не менее пытаюсь её выучить.
Очень люблю Garmarn'у, но слушать долго не могу. Скандинавский раннехристианский эпос — это смесь творчества братьев Гримм с неадаптированными русскими сказками: редкостная чернуха, правда, романтично обставленная.
внимательно следит

размер 274x184, 7.49 kb