Стивен Кинг один из самых плодотворных и популярных писателей нашего времени. Возможно вас немного удивит, когда вы узнаете, что он придумал сюжеты многих романов во время сна. Однажды он заснул в самолете и ему приснился сон о том как женщина похитила её любимого писателя и держала его в заложниках. Проснувшись, Стивен остался в аэропорту и лихорадочно записывает первые 4050 страниц романа. "Мизери" стал бестселлером, на основе которого сняли успешный фильм. Актриса Кэти Бейтс, которая играла сумасшедшую Энни Уилкс, получила Оскара за лучшую женскую роль.
Сам Кинг однажды сказал: "Я всегда использовал сны, как вы пользуетесь зеркалом, чтобы увидеть то, что вы не могли увидеть в реальности. К примеру, так, когда вы используете зеркало, чтобы увидеть затылок."
Стивен Кинг был далеко не первым, использовавшим в основе сюжетов своих произведений сны, но, пожалуй, одним из самых известных.
Сам Кинг однажды сказал: "Я всегда использовал сны, как вы пользуетесь зеркалом, чтобы увидеть то, что вы не могли увидеть в реальности. К примеру, так, когда вы используете зеркало, чтобы увидеть затылок."
Стивен Кинг был далеко не первым, использовавшим в основе сюжетов своих произведений сны, но, пожалуй, одним из самых известных.
И снова о литературе.
Давайте немного отвлечемся от распухшей в последнее время борьбы с электронным пиратством и почитаем Вадима Панова, который решил посмотреть на книжки немного с другой стороны (ЖЖ).
Вкратце автор заявляет, что читающий с электронного носителя не в состоянии адекватно воспринимать книгу, не ориентируется в сюжете, смысле и сути произведения.
Предлагаю развить мысль Вадима: писатель, пишущий рукопись не ручкой по бумаге (лучше пером, макая в чернильницу), а пальцами по клавиатуре суть есть чересчур "погруженный в информационную строку", что сильно сказывается на качестве литературы. Глубокой литературы за компом не написать. Както так, да?.
Давайте немного отвлечемся от распухшей в последнее время борьбы с электронным пиратством и почитаем Вадима Панова, который решил посмотреть на книжки немного с другой стороны (ЖЖ).
Вкратце автор заявляет, что читающий с электронного носителя не в состоянии адекватно воспринимать книгу, не ориентируется в сюжете, смысле и сути произведения.
Предлагаю развить мысль Вадима: писатель, пишущий рукопись не ручкой по бумаге (лучше пером, макая в чернильницу), а пальцами по клавиатуре суть есть чересчур "погруженный в информационную строку", что сильно сказывается на качестве литературы. Глубокой литературы за компом не написать. Както так, да?.
"Быть может, я обольщаюсь насчет своей книги; быть может, это будет всего лишь толстенный посредственный том, мне совершенно все равно – ведь это лучшее из того, чем я могу стать. Я должен найти это лучшее. Лучшее, чем умереть на войне…"
Цитадель – вершина творчества Антуана де СентЭкзюпери. Книга, которую он увидел новым своим воплощением. Книга, которой он отдал последние 8 лет своей жизни.
Рождённый летать, разлуку с полётами физическими Антуан привык преодолевать полётами мысли. Но страстная любовь к небесам ограничивает его репертуар лишь до тех пор, пока война не решает вмешаться в его жизнь, завлекая его мысль в доселе неизведанный мир философии смерти. Отданный душой и телом небу ("Ночной полёт") до войны, лётчик Экзюпери возвращается с "Маленьким принцем" и уходит от нас с "Цитаделью". Это произведение ещё один пример того, как встреча со смертью меняет человеческое сознание.
"…Хочу закончить свою книгу. Вот и все. Я меняю себя на нее. Мне кажется, что она вцепилась в меня, как якорь. В вечности меня спросят; «Как ты обошелся со своими дарованиями, что сделал для людей?» Поскольку я не погиб на войне, меняю себя не на войну, а на нечто другое."
Цитадель – вершина творчества Антуана де СентЭкзюпери. Книга, которую он увидел новым своим воплощением. Книга, которой он отдал последние 8 лет своей жизни.
Рождённый летать, разлуку с полётами физическими Антуан привык преодолевать полётами мысли. Но страстная любовь к небесам ограничивает его репертуар лишь до тех пор, пока война не решает вмешаться в его жизнь, завлекая его мысль в доселе неизведанный мир философии смерти. Отданный душой и телом небу ("Ночной полёт") до войны, лётчик Экзюпери возвращается с "Маленьким принцем" и уходит от нас с "Цитаделью". Это произведение ещё один пример того, как встреча со смертью меняет человеческое сознание.
"…Хочу закончить свою книгу. Вот и все. Я меняю себя на нее. Мне кажется, что она вцепилась в меня, как якорь. В вечности меня спросят; «Как ты обошелся со своими дарованиями, что сделал для людей?» Поскольку я не погиб на войне, меняю себя не на войну, а на нечто другое."
Нижеупомянутый Бэмби, он же — Бемби, а в действительности, в немецком оригинале — Бамби ( автор: Felix Salten — Bambi. Eine Lebensgeschichte aus dem Walde. Wien, Paul Zsolnay Verlag, 1923), был переведен в 1928 г. на английский язык Уиттакером Чамберсом (англ.) — сотрудником советской военной разведки (впоследствии — ГРУ), прятавшим секретные документы и микроплёнки в полой тыкве.
Юбилей

Рукописи романа «Тихий Дон», летопись жизни, множество сведений и литературы о Шолохове собрано на сайте Фундаментальной электронной библиотеки.
Шедевры мировой классической литературы в изложении советских переводчиков нам известны еще со школьной скамьи. Однако современное общество заговорило о том, что прозаические переводы того времени устарели из–за цензурных ограничений, и следовало бы заново перевести всю основу мировой литературы. Одним из таких «переперводов» явилось произведение Джерома нашего Сэлинджера «Catcher in the Rye», который в современном изложении Макса Немцова звучит как «Ловец на хлебном поле». Как по мне, так новый перевод отличается от хорошо нам известного «Над пропастью во ржи» от Риты Райт–Ковалевой лишь добавлением сленговых словечек, которые чаще всего вставлены весьма неумело и напрочь искажают восприятие произведения. Конечно, в переводе РРК тоже есть множество недочетов, однако они так филигранно вливаются в общий дух романа, что я скорее бы назвал их компромиссами. Некоторые же переводчики оценили «Ловца на хлебном поле» не более чем пародию на Сэлинджера. Уверен, что Буковски у Немцова выглядит гораздо органичней.
Однажды мы уже обсуждали всю тяготу современного литературного переводчика, но может все–таки не трогать классиков в такие тяжелые времена? И дело даже не в переосмыслении произведений посредством новых переводов, а в том, какие книжки примут участие в воспитании наших детей.
Однажды мы уже обсуждали всю тяготу современного литературного переводчика, но может все–таки не трогать классиков в такие тяжелые времена? И дело даже не в переосмыслении произведений посредством новых переводов, а в том, какие книжки примут участие в воспитании наших детей.
Печальное и трагическое, только что прочитал в ЖЖ.
Поражён, это просто предел дебилизма какойто!
В публичных [пока не в научных] библиотеках в связи с нехваткой площадей для хранения, все книги, изданные ранее какогото года, подлежат списанию и уничтожению. Просто по году издания не по автору, не по жанру, не по редкости издания, а просто "старые".
И какой же у вас сейчас пограничный год?
Кажется, 1999.
Народ проверил, подтверждают.
И ещё статья об этом.
Мне одиннадцать лет, районная библиотека, библиотекарша складывает в мешок истрёпанные книги. Увидел полуразвалившийся том любимого Майна Рида.
Вы их выбрасываете?
Списываем.
Продайте Майн Рида. За любые деньги!
Не положено. Их сожгут
Ну продайте!
Нет.
Слёзы навернулись на глаза. До сих пор вижу эту сцену как наяву.
Поражён, это просто предел дебилизма какойто!
В публичных [пока не в научных] библиотеках в связи с нехваткой площадей для хранения, все книги, изданные ранее какогото года, подлежат списанию и уничтожению. Просто по году издания не по автору, не по жанру, не по редкости издания, а просто "старые".
И какой же у вас сейчас пограничный год?
Кажется, 1999.
Народ проверил, подтверждают.
И ещё статья об этом.
Мне одиннадцать лет, районная библиотека, библиотекарша складывает в мешок истрёпанные книги. Увидел полуразвалившийся том любимого Майна Рида.
Вы их выбрасываете?
Списываем.
Продайте Майн Рида. За любые деньги!
Не положено. Их сожгут
Ну продайте!
Нет.
Слёзы навернулись на глаза. До сих пор вижу эту сцену как наяву.
Мюонмий – это первый фрагмент ”Пэєршого круга правды”, предназначенного всем челосам для того, чтобы они начали вспоминать кто они и откуда.
Мария Деляновская пишетрисует (пример, второй пример), но в сложных местах есть текстовые дубликаты. Читать сложно, но безумно интересно, хоть и далеко не всем.
Мария Деляновская пишетрисует (пример, второй пример), но в сложных местах есть текстовые дубликаты. Читать сложно, но безумно интересно, хоть и далеко не всем.
Фраза «Тотчас подлетел трамвай, поворачивающий по новопроложенной линии с Ермолаевского на Бронную». из «Мастера и Маргариты» многих смущает тем, что трамвайных рельс на этом месте нет и в помине. Возможно, Булгаков ошибся? Краткие разъяснения в FAQ по московским трамваям, подробности в статье журнала «Вопросы литературы».
Два портрета

Справа 16(28) июля 1841 г. на следующий день после гибели ("…пистолетная пуля, попав в правый бок ниже последнего ребра пробила правое и левое легкое ")
А между этими датами: в апреле 1840 г. вышло в свет первое издание "Героя нашего времени" в это время поручик Лермонтов сидит под арестом за дуэль с Э. Барантом так, царапина, и далее перевод в Тенгинский пехотный полк тем же чином.
Источник рисунков, хронология событий.
Подхватив инициативу Пауло Коэльо по "пиратскому" распространению собственных книг, издательство "Популярная литература" также предпочло выкладывать свои тексты в сеть собственноручно
Евгений Евтушенко известный еврейский поэт, все знают его заслуги перед Израилем. Поэтому его в Израиле выдвинули на Нобелевскую премию по литературе в 2008 году. "Ваш искренний и мощный голос продолжает разрывать паутину ксенофобии и антисемитизма, ваше творчество согревает наши сердца!" говорят ему в Кнессете. "Журналистов мокроступы перешагивали трупы и ухабы всей истории Руси!" согревает сердца еврейский поэт.
Одинокая беременная домохозяйка против Системы.
"Мэм, продолжает он, послушайте, мэм, я знаю, что у вас в голове порошок, этот чертов порошок, этот чертов гребаный порошок, стиральный порошок для вашей безразмерной стиральной машины, для этой коровы вашего хозяйства, большой рогатой скотины постиндустриального общества. Стиральная машина, которую вы кормите жертвенной кровью растерзанных кроликов, машина, которую вы обклеиваете порнооткрытками, которую вы описываете фашистскими лозунгами это она приходит ночью в вашу спальню и тревожно стонет над вами, это она уничтожает ваши запасы стирального порошка, это она выбрасывает из своего нутра остатки домашних животных и вашу растерзанную одежду. Ага, мэм, именно так, стиральная машина, этот электрический стул для мидлкласса, она убивает вас своей черной энергетикой, пробивает ваши чакры, вы знаете, мэм, что одна делает, когда вы засыпаете? Спросите, спросите у меня, мэм, что она делает, когда вы засыпаете, мэм!"
"Мэм, продолжает он, послушайте, мэм, я знаю, что у вас в голове порошок, этот чертов порошок, этот чертов гребаный порошок, стиральный порошок для вашей безразмерной стиральной машины, для этой коровы вашего хозяйства, большой рогатой скотины постиндустриального общества. Стиральная машина, которую вы кормите жертвенной кровью растерзанных кроликов, машина, которую вы обклеиваете порнооткрытками, которую вы описываете фашистскими лозунгами это она приходит ночью в вашу спальню и тревожно стонет над вами, это она уничтожает ваши запасы стирального порошка, это она выбрасывает из своего нутра остатки домашних животных и вашу растерзанную одежду. Ага, мэм, именно так, стиральная машина, этот электрический стул для мидлкласса, она убивает вас своей черной энергетикой, пробивает ваши чакры, вы знаете, мэм, что одна делает, когда вы засыпаете? Спросите, спросите у меня, мэм, что она делает, когда вы засыпаете, мэм!"
"Bandit был militarist, sportive и unreal–ный
Любил он в bedroom с любимой поваляться,
И его kissing manager of advertising свои eyedrops на пол роняла,
Когда ему bloody alligator все, что бог designed… в общем разорвал
его".
Вот такая drug история о Ромео и Джульетте. И суть не в рифме, суть в том, что сэр Вильям Шекспир обогатил (предположительно) английский язык на более чем 1700 слов.
Любил он в bedroom с любимой поваляться,
И его kissing manager of advertising свои eyedrops на пол роняла,
Когда ему bloody alligator все, что бог designed… в общем разорвал
его".
Вот такая drug история о Ромео и Джульетте. И суть не в рифме, суть в том, что сэр Вильям Шекспир обогатил (предположительно) английский язык на более чем 1700 слов.
Иногда достаточно помалкивать и иметь умный вид и тебя сочтут за мудреца.
"Глаза Дракона" Стивен Кинг
Собрание цитат из фантастических произведений.
"Глаза Дракона" Стивен Кинг
Собрание цитат из фантастических произведений.
Words. Words. Words. – Слова. Слова. Слова.
Word. Sword. Swords.– Слово. Меч. Мечи.
В каждой шекспировской трагедии есть как минимум одна загадка, не разгадав которую, герой терпит поражение. Авторский ключ к «Гамлету» был потерян, но благодаря таким исследователям, как Андрей Чернов, тексты Шекспира становятся ближе и понятнее.
Word. Sword. Swords.– Слово. Меч. Мечи.
В каждой шекспировской трагедии есть как минимум одна загадка, не разгадав которую, герой терпит поражение. Авторский ключ к «Гамлету» был потерян, но благодаря таким исследователям, как Андрей Чернов, тексты Шекспира становятся ближе и понятнее.
Алиса в стране чудес

В честь дня рождения этой замечательной книги предлагаю посмотреть на ее иллюстрации, сделанные замечательным мастером Артуром Рэкхемом.
Казалось бы, обычный соцопрос. Но обратите внимание на список респондентов! Кстати, самое интересное за ссылками на их именах.
Итак, писатели и литераторы отвечают на вопросы о литературе.
Итак, писатели и литераторы отвечают на вопросы о литературе.
Классное Чтение.
Иллюстрации Туве Янссон к книгам Толкиена и Кэролла.
Paginator v.2.0
1
страница
страница
